Nostalgiabyrinth

娜斯塔爾吉艾比琳絲,鄉愁的迷宮。

翻譯也需要慢讀。王文興《玩具屋九講》

LectureOfDollsHouse.jpg 

對於書籍的讀速度,我的情形是這樣的:有適合速讀的書,也有適合慢讀的書,這其中最為明顯的兩個極端,便是口語到不行的洋芋片小與微言大義的論語,前者可以無負擔地一片接一片,後者連吞下一個字前都得細嚼慢嚥。

或許該讀本就存在這樣的差異,讀者對文字的理解因人、因書而異,由此會影響速率快慢,是很正常的一件事。那麼,何以要特別提倡慢讀?

那是因為,我們有時以為懂了,其實並沒有真正懂。

……追蹤言語的足跡
無類[ETC.] | 化回應為千言萬語:0 | 被封裝帶走的文字:0 |
| 家裡 |