Nostalgiabyrinth

娜斯塔爾吉艾比琳絲,鄉愁的迷宮。

亞森‧羅蘋各國版本的小小考察

ArseneLupin1.jpg ArseneLupin2.jpg ArseneLupin3.jpg

福爾摩斯和亞森‧羅蘋是許多人的推理蒙讀物,那麼,有人知道這兩部系列各有多少作品嗎?前者很清楚,就是56部短篇與4部長篇,但後者能回答出來的人就不多了,一方面是因為羅蘋沒有福爾摩斯那麼名聞遐邇,另一方面是羅蘋的版本實在有點亂。因為雜誌處理時序的關係,有時會發生英文版比法文版早發表的情況(《虎牙》、《八大奇案》),另外還有一、兩篇短篇在英文版與法文版所收錄的作品集不同,甚至還出現法文版未收錄,僅在英文版出現過的短篇!

東方國家也有類似的情況。日本譯過羅蘋的出版社很多,但也只有1982偕成社出的全集版算得上齊全,台灣的話,毫無疑問是小知堂文化的亞森‧羅蘋全集,但就算是這些版本,也未收錄所有盧布朗與Francis de Croisset合寫的幾齣羅蘋劇本,以及《巴涅特偵探社》唯一只用英文發表的短篇〈The Bridge that Broke〉。目前好讀也正在出亞森羅蘋全集,就看看是否能將其補完了。

至於大家所熟知的東方兒童版就更複雜了。應該有很多人知道,東方兒童版是譯自日本ポプラ社於1958年開始發行,由日人南洋一郎改寫的版本,這書系ポプラ社當時只出了15本,東方也翻譯了15本(到《魔女與羅蘋》為止)。而後ポプラ社於1971年開始將這書系修訂並增刊為30本,這第1630本東方也翻譯了,但前15本並沒有與日版做同步修正。因此東方版雖是譯自ポプラ社版(又稱南版),但前15本是譯自舊版,後15本是譯自新版,因此會發生有兩部短篇集重覆收錄某一短篇的情形(例如《七大祕密》中的〈氣球的祕密〉與《名探羅蘋》中的〈古塔中的祕密〉其實就是同一篇)。

南版的羅蘋短篇集經過重新編排後,變得頗為雜亂,本來收錄在同一本的數個短篇反而被分拆到不同的書裡。不過這書系收錄了羅蘋的四幕劇本改寫的小《消失的王冠》,以及法國黃金二人組Boileau-Narcejac的五本羅蘋仿作(即書系第2630本),可補足其他版本的不足之處。

至於南洋一郎改寫的部分,不外乎就是將羅蘋塑造成一個劫富濟貧的義賊,刪掉許多羅蘋的戀愛(泡)橋段,甚至將幾篇有損羅蘋形象且很難「扶正」的短篇給剔除掉。不過經過南氏的改寫,許多冗長的長篇確實變得節奏快速且好看許多,這或許和南氏是冒險小家出身有關,南版的《金字塔的祕密》是他從某短篇延伸寫成的羅蘋贗作,也頗有類似「印第安那瓊斯」的冒險味。

之所以會有上述考察,是因為小弟在幫好讀寫《羅蘋的告白》(短篇集,小知堂版譯名為《亞森‧羅蘋的秘密》)推薦文時,覺得這本很像自己以前讀過的《七大祕密》,但又有很多篇章沒看過。一時興起之下就做了這個「亞森‧羅蘋長短篇各國版本譯名列表」(需Google帳號),其中最重要的就是小知堂版(原文翻譯)與東方版(南氏改寫)的比較,編排差異透過表格呈現,一目了然。

僅獻給喜愛羅蘋的推理迷朋友們,若容有誤,還請多多包涵,來信指正啦!

亞森‧羅蘋特區[A.L.] | 化回應為千言萬語:3 | 被封裝帶走的文字:0 |
<<靈肉分離的社會。劉黎兒《裸:劉黎兒的日本情色文化觀察》 | 家裡 | 記憶的創造。葉覆鹿《小城市》>>

化回應為千言萬語

謝謝你這番分析解釋
這個問題我小學第一次看完東方的全套以後就開始想啦
終於知道答案了~
2012-08-25 Sat 14:27 | URL | 阿寶 #-[ 修改它!]
不客氣,很高興能解決你多年的疑惑:)
2012-08-26 Sun 06:25 | URL | 寵物先生 #-[ 修改它!]
您好,很謝謝您的整理喔!!
可否請問過去聯廣出版的-"亞森羅蘋漫畫:羅蘋重出江湖"是否真有此作品呢? 
(http://goods.ruten.com.tw/item/show?21202166304063)
因為內文提及羅蘋之死的問題,很想找到原著作品了解,謝謝囉!!
2012-12-13 Thu 12:06 | URL | Edgewood #-[ 修改它!]

將回應化為文字留下















要私密的話請勾這裡喲

將這段文字封裝帶走

| 家裡 |